quarta-feira, 17 de novembro de 2010

As Piores Traduções de Títulos

Coletânea com as piores traduções de títulos, devidamente
desconstruídas para ajudar na degustação.

I - The Physician / O Físico. O livro de Noah Gordon narra a saga de
um médico medieval e ganhou esta notável tradução digna do Seu Jorge.

II - Cat in a Hot Tin Roof / Gata em Teto de Zinco Quente. O
brilhante título da peça de Tennessee Williams ganhou esta misteriosa
tradução que troca telhado por teto. Lagartixas certamente conseguem
andar nos tetos, mas eu nunca vi um gato se esfregando num lustre.

III - Love Is a Many Splendored Thing / Suplício de uma Saudade. O
título em português do filme estrelado por William Holden entrega o
final, algo absolutamente corriqueiro nas traduções. Seria como
traduzir "Assassinato no Expresso do Oriente" de Agatha Christe por
"Assassinado Várias Vezes".

IV - Die Hard / Duro de Matar. Death Wish / Desejo de Matar.
Aparentemente a turma da tradução não vê muita diferença entre matar
ou morrer.

V - West Side Story / Amor Sublime Amor. a tradução do musical da
Broadway pode ser a chave para entender a música "Go West" do Pet Shop
Boys.

VI - My Girl 2 / Meu Primeiro Amor Parte 2: simplificaria bastante
chamar o filme de Meu Segundo Amor...

VII - Fierce Creatures / Ferocidade Máxima: o título em português
desmerece o bom filme com os ex-Pythons John Cleese e Michael Palin,
transformando-o numa suposta sátira a "Velocidade Máxima". Por que?

VIII - The Painted Veil / O Despertar de uma Paixão: o curioso é que o
livrro de William Somerset Maugham havia sido lançado aqui com o
título de... tchan-tchan-tchan-tchan... "O Véu Pintado"! Então, por
que alteraram a tradução do título do filme de 2006?

IX - Giant / Assim Caminha a Humanidade: a julgar pela tradução,
parece mais um daqueles filmes bíblicos de Cecil B. DeMille e não um
épico passado no Texas onde vaqueiros tornam-se prósperos produtores
de petróleo. Será que é assim que caminha a humanidade?

X - The Godfather / O Poderoso Chefão: fico imaginando pais chamando
poderosos chefões para batizados, ou ainda noivos convidando poderosos
chefões para casamentos.

XI - 3:10 to Yuma / Os Indomáveis: o título em português faz crer que
o faroeste estrelado por Glenn Ford em 1957 foi pensado para Russel
Crowe e Christian Bale em 2007.

XII - The Sound of Music / A Noviça Rebelde: pensando bem, a noviça
era a menos rebelde de todos. Os filhos do Von Trapp, por exemplo,
parecem ter nascido de olhos juntos.

XIII - A Streetcar Named Desire / Uma Rua Chamada Pecado: nunca
entendi o porquê da tradução do filme de Elia Kazan, estrelado por
Vivien Leigh e Marlon Brando. Um Bonde Chamado Desejo é
definitivamente um título mais misterioso e sofisticado, ao passo que
Uma Rua Chamada Pecado parece um título pomposo para uma rua do Lido.

XIV - Cast Away / O Náufrago: bom, tecnicamente não sei se deveríamos
classificar alguém que sobrevive a uma queda de avião no mar de
náufrago.

XV - Monster's Ball / A Última Ceia: não, não se trata de um filme
sobre a vida de Cristo. Aqui, os tradutores transformam Hale Berry em
Maria Madalena que deve ter entrado de penetra na última ceia, com os
apóstolos.

XVI - Evil Dead / Uma Noite Alucinante Parte 1, depois, A Morte do
Demônio. É um caso de emenda pior que o soneto. Primeiramente o
filme foi lançado como "Uma Noite Alucinante Parte 1". Porém, como o
segundo filme havia sido lançado aqui anteriormente como "Uma Noite
Alucinante", o nome do primeiro filme foi alterado para "A Morte do
Demônio", que por sua vez também não tem o sentido de morte demoníaca
do título original. Em tempo: a terceira parte saiu com o título
de... Uma Noite Alucinante 3!

XVII - Shane / Os Brutos também Amam: as Olívias e os Popeyes também.
Mais um título em português que entrega o desenrolar do filme de
George Stevens de 1953.

XVIII - The Graduate / A Primeira Noite de um Homem: acredito que o
primeiro título bolado deva ter sido :Rapaz Recém-Formado tem Sua
Primeira Noite com Mulher mais Velha, mas alguém da censura deve ter
achado por bem cortá-lo.

XIX - Abre Los Ojos / Preso na Escuridão: curiosamente, o recente
Vanilla Sky, baseado no original de 1997 dirigido por Alejandro
Amenábar, foi lançado como... Vanilla Sky! "Preso na Escuridão"
parece filme de terror trash.

XX - Smokey & The Bandit 1, 2, 3 / Agarra-me se Puderes / Desta vez te
Agarro / Agora Você não Escapa: tudo bem que as desventuras do xerife
Smokey para capturar Bandit (Burt Reynolds) são similares às
perseguições do Coiote ao Papa-Léguas, mas os tradutores não
precisavam apelar para o humor de desenho animado no título. Creio
que a parte 4 sairia como "Estou Quase Lá".

5 comentários:

x-box disse...

aê, eu acho bizarro o título de Jogos Mortais para Saw...

Carlos Henrique disse...

Amnésia (Memento). Se tem uma coisa que o cara deixa bem claro no filme é que não tem amnésia, mas sim lembranças fora de seqüência.

Sr. Vilela disse...

Eu voto em All About Eve (A Malvada).

Vicky disse...

Qualquer filme sobre cães que vem com aqueles desnecessários subtítulos "...bom pra cachorro".

Sim, e daí? disse...

Bom, tb tem aqueles casos que o título original não ajuda muito e a tradução piora.

Por exemplo "O Franco Atirador". Título original: "The deer hunter". Tradução (mais ou menos at the foot of the letter): "O caçador de cervos" ou "O caçador de veados". Numa primeira impressão eu pensaria num bucólico fim de tarde/início de noite no parque Garota de Ipanema...