quinta-feira, 26 de novembro de 2009

Quem tirou a mula manca da chuva onde Judas perdeu as botas?

Existem algumas expressões ou palavras em português que não fazem lá muito sentido.  Apresento algumas a seguir na esperança de que três milagres aconteçam: primeiro: alguém ler isto; segundo: alguém ler isto e saber responder; terceiro: alguém ler isto, saber  responder e decidir divulgar aos demais.

1. "Lá onde Judas perdeu as botas":  não me recordo da existência de botas na época de Cristo, mas, de qualquer forma, por que cargas d'água o fato de alguém perder as botas significaria grande distância?

2. "Pode tirar seu cavalinho da chuva!": para começar, não é pergunta, não é recusa, muito menos aceitação.  Significa: "não vem que não tem" na ótica de um carnavelesco do Rio de Janeiro.  Algo como: "Pode tirar seu cavalinho da chuva: a aurora da terra brasilis se descortina aos olhos de D. João na corte de Nabucodonosor!"

3. "Aquário" e "Piscina": essas palavras parecem ter trocado de corpos numa versão "Se eu Fosse Você" ortográfica.  Aquário remete a água.  Piscina, a peixes.  Porém, os peixes ficam no aquário, não na piscina.

4. "Mula mancar".  é comum ouvirmos que fulano mora na "terra onde a mula mancou".   E daí?  O que isso quer dizer?  Pode ter sido um problema de nascença do bicho.  Ou, mais provável, a mula pode ter sido vítima de um dos inúmeros buracos das ruas do Rio, o que explicaria o caminhar capenga do animal.

Nenhum comentário: