segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

Love Movies - O Suplício das Traduções

I - "Amor sem escalas" - ótimo filme para um título em português pouquíssimo inspirado. Não há nada de amor em "Up in the air": a turma que bolou o nome em português deveria no mínimo ter assistido ao filme.

II - Ou não.  Outro dia estava passando "Suplício de uma Saudade", filme de 1955 com William Holden cuja música tema "Love is a Many Splendored Thing" toca quase a cada minuto. O título em português, neste caso, além de não captar o sentido original (mesmo da música tema), ainda entrega o final do filme. Já pensaram o que seria de "The Sixth Sense" traduzido para "Uma Ajuda do Além"?

III - Alguns equívocos de traduções acabaram se consagrando por aqui.  Dois exemplos: "The Physician", livro de Noah Gordon, virou "O Físico", ao invés de "O Médico".  "Cat on a Hot Tin Roof" virou "Gata em Teto de Zinco Quente", ignorando a diferença entre teto e telhado.

IV - Ainda sobre títulos: "Up in the air" - "Amor sem Escalas". "West Side Story" - "Amor Sublime Amor". "Love is a Many Splendored Thing" - "Suplício de uma Saudade". "The Holliday" - "O Amor não Tira Férias". A julgar pelas nossas traduções, amor e love são coisas distintas, de difícil associação.

Nenhum comentário: